Ridotte le cabine degli interpreti nelle istituzioni Ue. Per risparmiare una milionata. Era davvero il caso?
LItalia taglia litaliano in Europa, risparmio previsto: un milione di euro. Costretta dalle esigenze dellausterità, la Farnesina ha dato disposizione di ridurre il numero delle riunioni comunitarie in cui i nostri delegati potranno contare al 100% sul lavoro degli interpreti.
Da luglio – in almeno un terzo degli incontri – politici, funzionari, esperti e tecnici ministeriali avranno facoltà di parlare la lingua di Dante, ma dovranno ascoltare quella di Shakespeare, Molière, Goethe o Cervantes. Gli altri grandi dellUe, si vede dallelenco, hanno deciso di non lesinare sullidioma nazionale. Questione di stile, e non solo.
Il meccanismo è composito, come sempre nel condominio Europa, dove le lingue ufficiali sono ventitré. Il processo decisionale è fondato sullattività di quasi 160 entità di lavoro, si va dal Consiglio dei ministri (Esteri, Economia, eccetra) ai comitati tecnici attivi nella fase legislativa come nel controllo dellattuazione delle norme. Sulla carta tutti hanno diritto di esprimersi a Bruxelles come a casa. Però a determinate condizioni.
Poco meno di una decina di anni fa, sempre per ragioni di austerità, i governi hanno stabilito che linterpretariato non sarebbe stato più integralmente a carico delle casse Ue. Sino a una certa soglia (2,4 milioni, dicono fonti diplomatiche) il segretariato del Consiglio avrebbe garantito la spesa. Oltre, si sarebbe proceduto secondo il sistema «richiedi & paga», con responsabilità finanziaria delle capitali da decidere caso per caso. In pratica, finita la dote europea, ognuno avrebbe stabilito se concedersi la traduzione “live” oppure no.
LItalia ha deciso di tenere la borsa chiusa, non andrà oltre la franchigia Ue. Terrà linterprete nei due sensi in 53 gruppi di lavoro, ovvero le ministeriali e gli incontri più rilevanti dal punto di vista politico. Nelle altre riunioni avremo il servizio “passivo”, ci si potrà esprimere in italiano, ma nessuno tradurrà ciò che dicono gli altri. Scelta finanziariamente inevitabile, a quanto pare. Anche se il rappresentante permanente italiano presso lUe, Ferdinando Nelli Feroci, sottolinea che si «tratta di una decisione temporanea per esigenze di bilancio».
Fra gli interpreti si registra scoramento. Cè chi ne fa un fatto culturale e legge «lennesimo atto di disinteresse nei confronti della difesa dellitaliano in Europa», constatazione che trova contenuto nella circostanza secondo cui Francia, Germania, Regno Unito e Spagna hanno deciso per il servizio pieno. Vale anche largomentazione dello svantaggio competitivo, «perché per quanto parli bene una lingua, non è mai la tua, è una difficoltà in più che gli altri i grandi non avranno». Ultimo scoglio, i posti di lavoro. Oltre gli interpreti delle istituzioni Ue si contano 200 liberi professionisti che vengono ingaggiati alla bisogna e che, in ragione dellorientamento del governo, rischia di perdere una buona parte del lavoro.
«Sarà fatto il possibile per ripristinare il vecchio regime dallanno prossimo», assicura Nelli Feroci, mentre una fonte diplomatica minimizza la portata del taglio, dicendo che nel prossimo semestre molti gruppi non si riuniranno e la sforbiciata effettiva è solo di un terzo (32 gruppi senza traduzione su 85 che saranno effettivamente convocati).). Ma allora anche il risparmio sarà inferiore. Il che ci lascia perplessi a chiederci se il gioco – in termini di immagine, saldi e competitività – valga davvero la candela.
L’Italia taglia l’italiano
Commenti disabilitati.